اس طرح ہے کہ ہر پیڑ کوئ مندر ہے
کوئ اُجڑا ہوا ، بے نور پرانا مندر
ڈھونڈتا ہے جو خرابی کہ بہانے کب سے
چاک ہر بام ، ہر اک در کا دمِ آخر ہے
آسماں کوئ پروہت ہے جو ہر بام تلے
جسم پر راکھ ملے ، ماتھے پہ سندور ملے
سرنگوں بیٹھا ہے چپ چاپ نہ جانے کب سے
اس ترح ہے کہ پس پردہ کوئ ساحر ہے
جس نے آفاق پہ پھیلایا ہے یوں سحر کا دام
دامنِ وقت سے پےوست ہے یوں دامنِ شام
اب کبھی شام بجھیگی نہ اندھیرا ہوگا
اب کبھی رات ڈھیلگی نہ سویرا ہوگ
آسماں آس لیے ہے کہ یہ جادو ٹوٹے
چُپ کی زنزیر کٹے ؛ وقت کا دامن چھوٹے
دے کوئ شنکھ دُہائ ، کوئ پایل بولے
کوئ بُت جاگے ، کوئ سانولی گھونگھٹ کھولے
فیض احمد فیض
English Translation by Agha Shahid Ali from The Rebel's Silhouette.
Evening
The trees are dark ruins of temples,
seeking excuses to tremble
since who knows when–
their roofs are cracked,
their doors lost to ancient winds.
And the sky is a priest,
saffrom marks on his forehead,
ashes smeared on his body.
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up.
Some terrible magician, hideen behind curtains,
has hypnotized Time
so this evening is a net
in which the twilight is caught.
Now darkness will never come–
and there will never be morning.
The sky waits for this spell to be broken,
for history to tear itself from this net,
for Silence to break its chains
so that a symphony of conch shells
may wake up to the statues
and a beautiful, dark goddess,
her anklets echoing, may unveil herself.
5 comments:
You know what? I feel that you are struggling to keep this place alive :P
The struggle is for time only. I dont have time at the moment. Moreover, it a dry season in terms of ideas as well and I dont want to bore my readers with mundane details of my life. I will post something original when I have something nice to say :P
تو پھر ہمیں سمجھنا چاہیے کہ آپ کا اعلان تجدید فی الحال نا قابل تعمیل ہے جو عالم ہوش کے بجاے عالم جذبات میں شاید آپ سے سرزد ہوگیا تھا؟
کھلتا کسی پہ کیوں مرے دل کا معاملہ
"شعروں کے انتخاب" نے رسوا کیا مجھے
!بہت خوب
Post a Comment